domenica 17 agosto 2014

Traduzioni rivisitate #4 [Harry Potter e il Calice di Fuoco]

Salve pagemasters! Sono finalmente giunta alla fine del Calice di Fuoco... meglio tardi che mai. Quindi, considerazioni generali: modifiche interessanti riguardanti scelte traduttive, che andrò a mostrarvi di seguito, e ho notato che sono stati corretti alcuni errori mentre altri sono stati lasciati tali e quali, non si capisce bene per quale motivo. Ad ogni modo, bando alle ciance e ciancio alle bande: per un totale di centoventi foto, iniziamo.
Come sempre, legenda: n.e. = nuova edizione, v.e. = vecchia edizione; e.i. = edizione inglese.
  • Niente di particolare da notare a livello di grammatica [wow, magia!], a parte le virgole prima della congiunzione e che abbondano, ma ho scoperto che erano già presenti nella v.e.
    Alcuni errori, come anticipavo, non sono stati corretti, ad esempio Dudley che mangia del cottage cheese, ovvero i fiocchi di latte, mentre in entrambe le versioni è stato tradotto ricotta; o ancora, verso la fine del libro (p. 598 v.e., p. 625 n.e.) Silente cerca di convincere Fudge (Caramell) del ritorno di Voldemort iniziando con: «Come certo Minerva e Piton ti avranno detto». Mi è suonato un po' strano che chiamasse la McGonagall per nome e Piton per cognome, così sono andata a controllare l'inglese. In realtà chiama entrambi per nome, quindi non si capisce per quale motivo in italiano Severus sia diventato Piton. È un peccato che non sia stato corretto, non ci avranno neanche fatto caso.
  • P. 19 v.e., p. 27 n.e. Ebbene sì. Ebbene, devo dirvelo. Il nostro vecchio amico, il Beduino del Deserto, compare anche in Harry Potter: gli piace sentirsi protagonista. Nella v.e., Frank Bryce chiama Voldemort mio signore in modo ironico. Nella n.e. è diventato Milord. No, non sto scherzando. Per la cronaca, in e.i. dice my Lord, niente di troppo astruso da dover necessitare di un Milord. E Bunny chi la fa, Nagini?
  • P. 50 v.e., 59 n.e. La prima impressione di Harry nei confronti di Bill è che è cool. Mentre nella v.e. era forte, adesso è diventato tosto. Daje, Bill.
  • P. 81 v.e., p. 91 n.e. La lingua delle sirene, Mermish, che nella v.e. era stato tradotto una volta Marino e una volta (p. 431 v.e.) [tenetevi forte] sirenesco è diventato Maridese. Questo perché le sirene, per qualche motivo, non sono più sirene ma Maridi. Per carità, la parola è melodiosa e mi piace, ma non ho davvero capito il senso di cambiare nome alle sirene, che altro non sono che... sirene.
  • P. 137 v.e., p. 149 n.e. Harry è a corto di spine of lionfish, che sarebbe il pesce scorpione. Nella n.e. è stato corretto, mentre la Masini aveva deciso di sprigionare il suo estro creativo chiamandolo leonella.
  • Anche in questo libro hanno modificato le varie canzoni e filastrocche, quindi quella del Cappello Parlante, la canzone delle sirene (scelta totalmente insensata siccome già la prima non discostava dal testo originale) e l'indovinello della sfinge. Mi soffermerò su quest'ultimo, che vi ho messo in quest'immagine nelle tre versioni.
 

L'e.i. fa indovinare ragno, ovvero spy-d-er = spider. La v.e. invece aveva deciso di cambiare animale, senza subire una grossa perdita a mio avviso, visto che si trattava di s-cara-faggio = scarafaggio. Nella n.e., tuttavia, hanno deciso di impuntarsi sul ragno, usando il terzo indovinello nell'immagine che secondo me è un po' un casino. Ad ogni modo rag-no = ragno. Se vi state chiedendo per quale motivo colui che non capisce debba dire no, ce lo spiega Harry. Infatti, ovviamente, cambia anche tutto il suo monologo mentre cerca la soluzione, e più volte ripete «No, non capisco», tanto per ribadire che chi non capisce dice no. Tutto sommato, comunque, Harry in e.i. continua a ripetere er mentre parla, e alla fine si rende conto che è proprio er l'ultima sillaba della sua parola, quindi la parte del no non capisco rispecchia molto la parte di er. (Se non lo aveste mai letto in inglese, er corrisponde al nostro ehm).
  • P. 175 v.e., pp. 189-190 n.e. Qui troviamo un doppio senso che inizialmente la Masini non aveva colto o non aveva trovato il modo di rendere. Prima di spiegarvi vi riporto il breve dialogo nelle tre versioni, che si svolge durante una lezione della professoressa Trelawney (Cooman):

    e.i. [...] 'Oh, Professor, look! I think I've got an unaspected planet! Oooh, which one's that, Professor?'
    'It is Uranus, my dear,' said Professor Trelawney, peering down at the chart.
    'Can I have a look at Uranus, too, Lavender?' said Ron.
    Most unfortunately, Professor Trelawney heard him, and it was this, perhaps, which made her give them so much homework at the end of the class. [...]

    v.e. [...] «Oh, professoressa, guardi qui! Credo di avere un pianeta inaspettato! Oooh, che pianeta è, professoressa?»
    «È Urano, mia cara» rispose la professoressa Cooman, scrutando la mappa.
    «Posso dare anch'io un'occhiata a Urano, Lavanda?» disse Ron.
    Per sua gran sfortuna, la professoressa Cooman lo sentì, e fu questo, forse, che la indusse a dare così tanti compiti alla fine della lezione. [...]

    n.e. [...] «Oh, professoressa, guardi qui! Credo di avere un corpo celeste fuori posto! Oooh, che pianeta è, professoressa?»
    «È Urano, mia cara» rispose la professoressa Trelawney, scrutando la mappa.
    «Posso dare anch'io un'occhiata al tuo corpo celestiale, Lavanda?» disse Ron.
    Per sua gran sfortuna, la professoressa Trelawney lo sentì, e fu questo, forse, che la indusse a dare così tanti compiti alla fine della lezione. [...]

    Uranus, in inglese, può essere pronunciato come your anus (= il tuo ano), e quel porcello di Ron fa la battuta sfruttando il doppio senso: ecco per quale motivo la professoressa Trelawney si arrabbia. Nella v.e., come vedete, nulla dava segno della battuta a sfondo sessuale, lasciandoci anche perplessi sul motivo per il quale la professoressa dà tanti compiti. Questa del corpo celestiale è un'altra delle soluzioni proposte da Ilaria Katerinov nel suo Lucchetti Babbani e Medaglioni Magici. Personalmente non mi esalta più di tanto, però riconosco che le alternative non fossero molte.
    Inoltre, è stato corretto unaspected, che indica un "pianeta non in aspetto", mentre in v.e. era stato tradotto come se fosse unexpected, appunto inaspettato. Errore di traduzione.
  • P. 195 v.e., p. 209 n.e. C.R.E.P.A. ha cambiato significato. Da Comitato per la Riabilitazione degli Elfi Poveri e Abbruttiti, è diventato Comitato per la Riabilitazione degli Elfi Proletari e Alienati. Ora, posso capire alienati al posto di abbruttiti, ma perché proletari? Gli elfi domestici non sono proletari, sono schiavi. A titolo informativo, nella e.i. è S.P.E.W. (to spew = vomitare), Society for the Promotion of Elfish Welfare, ovvero società per la promozione del benessere degli elfi.
Qui una diapositiva di Dobby proletario
che si batte per i suoi diritti.
  • P. 218 v.e., p. 233 n.e. Hanno eliminato una battuta di Ron. Quando arrivano gli studenti di Beauxbatons e Durmstrang, sul tavolo ci sono pietanze straniere e Ron chiede cosa sia un determinato piatto. Hermione dice «Bouillabaisse», ovvero il nome del piatto, e in e.i. Ron risponde «Bless you» ovvero salute. Nella v.e. è tradotto salute, correttamente e mantenendo così anche la battutina che ci strappa un sorriso. Nella n.e., invece, Ron dice «Buil... che cosa?» Non so proprio come spiegarmi la modifica, che peraltro comporta una perdita nel testo.
  • P. 264 v.e., p. 281 n.e. Silente cita un termine col quale Rita Skeeter si è riferita a lui in un suo articolo: obsolete dingbat, (dingbat = suonato, inteso come persona un po' fuori). Nella v.e. era stato tradotto con obsoleto pisquano, termine che io comprendo ma che ho scoperto essere in uso principalmente al nord, quindi nella n.e. è stato cambiato in svitato che ha fatto il suo tempo
  • P. 265 v.e., p. 282 n.e. Fleur dice che il capello all'interno della sua bacchetta è di una Veela, e precisamente di sua nonna. In italiano, in entrambe le versioni, è tradotto in un modo che mi fa rabbrividire e pensare che tutta la bacchetta un tempo fosse stata sua nonna. Vi mostro.

    e.i. 'An 'air from ze 'ead of a Veela,' said Fleur. 'One of my grandmuzzer's.' [L'inglese strambo di Fleur è ovviamente dovuto al suo accento francese.]

    v.e. e n.e. «Un capello della testa di una Veela» concluse Fleur. «Era mia nonna».

    Ora, qualcuno mi spieghi la complessità di scrivere era di mia nonna, al posto di era mia nonna. Certamente intendono che la Veela in questione fosse sua nonna, ma siccome, tra l'altro, c'è il genitivo sassone in fondo a grandmuzzer (grandmother), e mettiamocela questa preposizione!
  • P. 331 v.e., p. 351 n.e. La McGonagall, parlando del Ballo del Ceppo, comunica che in occasione della festa potranno let our hair down, modo di dire inglese che significa circa rilassarsi e divertirsi. La Masini, invece, traduce con sciogliere i capelli, insomma, maschi o femmine, non vogliamo vedere code e trecce! Nella n.e. è stato corretto con lasciarci un po' andare.
  • P. 335 v.e., p. 355 n.e. Le Sorelle Stravagarie tornano a essere Weird Sisters, ma diventano maschi. Ho appreso che le Weird Sisters sono una versione nordica delle Parche della mitologia romana, quindi effettivamente la traduzione Sorelle Stravagarie, per quanto carina, toglieva un riferimento culturale importante. Non capisco però per quale motivo, se sono sisters, ovvero sorelle, siano diventate i Weird Sisters. Mystero.
  • P. 490 v.e., p. 516 n.e. L'Incantesimo di Ostacolo (Impedimenta) è diventato Fattura Impediente. Immagino che sia stato cambiato per cercare di mettere chiarezza tra fatture, incantesimi e maledizioni, che nella v.e. erano stati un po' tutti mescolati senza attenzione. In questo caso, sarebbe una Impediment Jinx, dove jinx è un maleficio minore, appunto una fattura, quindi non un incantesimo.
  • P. 601 v.e., p. 628 n.e. La McGonagall dà bellamente dell'idiota a Fudge. O meglio, nella v.e. urla «Idiota!», nella n.e. urla «Idiozie!», peccato che l'e.i. dica «You fool!», quindi l'insulto è  rivolto direttamente al Ministro. Correggono le cose giuste e lasciano quelle sbagliate. Vaaaa bene!
Finished. Non avete idea di quanto sia stato difficile tagliare, ho cercato di lasciare solo le informazioni più significative, perché mi rendo conto che non siete tutti Airina, e magari non vi interessa conoscere tutti gli spostamenti di tutte le virgole... e davvero non capisco per quale motivo!
Sperando, come sempre, di aver fatto cosa gradita, a presto pagemasters! :D


Fonti:
Immagine: Hey Kiddo! 
Rowling, J. K., 2000, Harry Potter and the Goblet of Fire, Bloomsbury, London
Rowling, J. K., 2002, Harry Potter e il Calice di Fuoco, Salani Editore, Milano
Rowling, J. K., 2013, Harry Potter e il Calice di Fuoco, Salani Editore, Milano 
Katerinov, I., 2007, Lucchetti Babbani e Medaglioni Magici, Camelopardus, Este (PD)

7 commenti:

  1. Scopro sempre un sacco di cose grazie a te!! Un bacio :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Meno male, lo scopo è questo :D :* (meglio tardi che mai la risposta)

      Elimina
  2. Molto belli questi articoli, quando pubblicherai anche gli altri libri?? Comunque alcune nuove traduzioni sono bruttissime. Io avrei usato "Salice Spezzaossa" invece che schiaffeggiante. Poi "CREPA" era una traduzione da reinventare completamente. Io avrei usato SPREMI (Società per la Protezione e Riabilitazione degli Elfi Maltrattati e nell'indigenza) oppure PETI (Progetto Elfi Tutelati e Indipendenti)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. PETI è bellissima :D Senza dubbio hai più inventiva di tutta la commissione di traduzione messa insieme. Per alcune novità di traduzione si tratta solo di abitudine, altre davvero... non si possono sentire.
      Ho iniziato proprio oggi a leggere l'Ordine della Fenice, nelle prossime settimane conto di pubblicare l'articolo. Volevo finirli tutti entro l'anno, devo vedere come sono messa coi tempi.
      Grazie davvero per aver apprezzato :)

      Elimina
    2. Grazie per i complimenti, non vedo l'ora di leggere i tuoi lavori futuri

      Elimina
  3. Nel gioco di HP e la camera dei segreti per. PC scoprì ke le sorelle stravagante (di cui appaiano le cioccolato) non sono donne, ma uomini!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ci ho giocato un miliardo di anni fa e non ricordavo! Beh, allora da qualche parte la Rowling avrà specificato che sono uomini :D

      Elimina