giovedì 21 novembre 2013

Google Traduttore e il suo esercito di PNE

Bene bene bene, mi ritrovo ad affrontare un argomento che avrei preferito esplorare più avanti, ma mi tocca profondamente in quanto, per chi non lo sapesse, Google Traduttore è il nemico numero Uno dei traduttori veri (ancora più terrificante di pretend e boyfriend).
Gugol Transleit è una macchina assassina che finge di essere amico del navigatore in rete - guardate con che presunzione scrive "Supera le barriere linguistiche"! Tuttavia, per ovvie ragioni che voi conoscerete già, e che comunque vedrete qui di seguito, non può essere utilizzato per qualcosa di più che farsi una risata.
Vediamo come si svolge una ricerca media con conseguente traduzione sul web.
PNE = Piccolo Navigatore Errante (Quello che con aria di sufficienza ti dice: «A cosa servono i traduttori? C'è Google.» E in quel momento ti vengono in mente tutti i sistemi peggiori per commettere omicidio.)
PNE: oggi ho visto un bel film con questo attore che mi piace proprio tanto! Vediamo un po' di chi si tratta. [Il PNE cerca e si accorge che l'enciclopedia massima non riporta abbastanza notizie sull'attore, quindi cerca sulla Wiki inglese che ci dà sempre soddisfazioni.] Caspita, cosa c'è scritto? Mettiamolo un po' sul mio amico traduttore Gugol. [Questo è il risultato.]

PNE: ah! ma quindi mentre consolava gli studenti faceva l'aviatore per la televisione britannica! No, forse qualquadra non cosa. Riprovo a fare traduci.

PNE: ah, ecco! Giocava con gli studenti e lanciava pezzi di televisione inglese nell'adattamento di Stephen Whittaker. Ora è tutto chiaro.

Sicuramente la mia interpretazione è esasperata, ma vorrei rendere chiaro il concetto.
Esistono persone che sono realmente convinte che una frase tradotta da una macchina sia per forza migliore della stessa frase tradotta da un umano, cioè che la persona fisica dovrebbe prendere la traduzione fatta dalla macchina come esempio e aiuto. Queste sono le stesse persone che, in caso di necessità, non si rivolgerebbero a un traduttore umano, ma si accontenterebbero di Gugol perché "almeno un po' si capisce" (??????). Sicuramente un po' si capisce, ma bisogna davvero lasciar spazio alla fantasia. Quella che ho riportato è stata la prima frase a caso che ho trovato sulla pagina di Wikipedia inglese di Tom Hiddleston, ma posso assicurarvi, e sicuramente lo saprà anche il PNE che tanto si ostina ad adorare Gugol Transleit, che alcune frasi restano ancora più incomprensibili nella traduzione maccheronica italiana che nella versione inglese. 

Tuttavia, sento ancora dei PNE ostinati che difendono a spada tratta il loro compagno di avventure. Va bene, allora riprenderò la frase del post scorso del Signore degli Anelli per mostrarvi la differenza tra un traduttore umano e Gugol.

Inglese:
A notice appeared on the gate at Bag End: NO ADMITTANCE EXCEPT ON PARTY BUSINESS. Even those who had, or pretended to have Party Business were seldom allowed inside.

Italiano:
Un cartello fu attaccato al cancello di Casa Baggins: "VIETATO L'INGRESSO AI NON ADDETTI AI LAVORI PER LA FESTA", ma facevano entrare difficilmente anche coloro che partecipavano o pretendevano di partecipare ai lavori.

Google:
Un avviso apparso sul cancello a Casa Baggins: NO INGRESSO TRANNE IL PARTITO BUSINESS. Anche chi aveva, o fingeva di avere parte commerciale sono stati raramente consentito all'interno.

Curiosamente traduce correttamente Casa Baggins, sa (ovviamente, è pur sempre un dizionario) che pretend significa fingere, ma tutto il resto sembra parlato da uno straniero appena arrivato in Italia che cerca di venderti un portafoglio. Mentre, seppur con l'orribile pretendevano di mezzo, non si può negare che la traduzione umana sia decisamente migliore. 
Ah, se incontrate il Partito Business, ricordate di chiedergli di mettere una buona parola: è l'unico che può entrare.

Per chi si chiede per quale motivo Google Traduttore, che come ho detto prima è un dizionario e quindi dovrebbe avere tutte le parole di un dizionario bilingue registrate, non riesca a formare delle frasi di senso compiuto, la risposta è semplice e disarmante: Google non è una persona e, in quanto non possessore di un cervello umano, non riesce a fare associazioni concettuali. Tutto ciò che Google riporta corretto è stato precedentemente inserito nel database da qualcuno, ma per un traduttore automatico, almeno fino a oggi, è difficile capire quale accezione possieda una determinata parola, poiché non è in grado di leggere e comprendere il contesto, qualcosa che un cervello umano fa. 
Tuttavia, esistono traduttori automatici, in genere programmi a super pagamento, che si rivelano buoni traduttori e sbagliano molto poco, ma le traduzioni non sono mai perfette, sempre per lo stesso motivo.

Insomma, mi rivolgo direttamente ai PNE. Se non avete un traduttore umano a disposizione posso comprendere che abbiate bisogno di un'infarinatura generale del significato e Google a volte ci riesce, ma toglietevi dalla testa che sia un buon traduttore e preferite i traduttori umani, sempre. Lasciate Gugol come ultimissima spiaggia, dimenticatevi della sua esistenza, cancellate il suo numero. Insomma, rompete questa relazione deleteria che vi farà solo soffrire!
Come ultimo esempio vi lascio con un video che ormai ha spopolato su Youtube, e che a me ha divertito un sacco. Spero che diverta anche voi.


Nessun commento:

Posta un commento