venerdì 18 settembre 2015

Epicamente traduzione #3 [Ritorno al futuro III]

Ah, il futuro. Quanto potrei parlarle io del futuro.

Salve salve pagemasters! Ben tornati dalle vacanze :D Siete abbastanza depressi? Ottimo! Quindi quale modo migliore di ricominciare l'anno lavorativo/scolastico/accademico con l'ultimo capitolo di Ritorno al futuro? Era una domanda retorica, non voglio i vostri miliardi di risposte. COMUNQUE, come sempre, inizio riassumendo la trama, nel caso in cui dovesse ancora esistere qualcuno al mondo che non l'ha mai visto [non mi pronuncerò in merito, blasfemi] e per rinfrescare la memoria agli altri.

1955. Ricorderete che Doc era appena riuscito a disfarsi di un Marty quando se ne vede comparire un altro e, come dargli torto, sviene dallo shock. Marty quindi lo riporta a casa e, quando si sveglia, lo aggiorna sulla situazione e gli fa leggere la lettera, dove il Doc del futuro finito nel Vecchio West gli comunica che ha nascosto la macchina del tempo e gli dà istruzioni per risistemarla e usarla per tornare a casa, ribadendogli che non vuole essere recuperato. Caso vuole però che, mentre tirano fuori la DeLorean dal nascondiglio, scoprano la tomba di Emmet Brown, ucciso da Buford "Cane Pazzo" Tannen [che altro non è che un antenato di Biff... e chi l'avrebbe mai detto?] per un debito nei suoi confronti giusto una settimana dopo la data della lettera. Quindi, Marty decide di andare nel Far West per salvarlo.
Il suo arrivo nel 1885 è disastroso: si ritrova in mezzo agli indiani che lo tempestano di frecce, rompe il serbatoio della benzina, un orso gli mangia gli stivali e lui scappando cade e perde i sensi, e viene trovato nientemeno che da Seamus McFly, il suo trisavolo. Una volta ripresosi va a cercare il maniscalco (Doc) a Hill Valley, entra in un bar e dopo neanche tre minuti si ritrova a dover scappare da Tannen, perché se non abbiamo una lite con un Tannen in ogni epoca non ci sentiamo completi. Quindi, mentre l'adorabile Cane Pazzo sta impiccando Marty alla famosa torre dell'orologio in costruzione, arriva Doc a liberarlo. Marty gli spiega la situazione e Doc acconsente a tornare nel suo tempo, ma avendo bucato il serbatoio della benzina, ed essendo la benzina ancora qualcosa di lontano a Hill Valley nel 1885, devono escogitare un metodo per poter portare la macchina a 88 miglia all'ora. Alla fine decidono che il modo migliore sia portare a velocità assurda il treno a vapore in modo che spinga la macchina. Durante una di queste prove, Doc si trova a dover salvare una donzella coi cavalli impazziti, tale Clara, e BUM, amore a prima vista. Questa situazione scombussola totalmente Doc, che si rincretinisce di botto, e durante una festa di paese Marty si ritrova a evitare al suo amico una pistolettata nella schiena da parte del dolce Tannen. Tale gesto eroico gli costa l'ulteriore antipatia dell'amabile Cane Pazzo, che decide di voler uccidere lui al posto di Doc. Marty accetta la sfida proprio nel giorno previsto per la loro partenza (il primo giorno utile in cui passa il treno). Well done!
Si avvicina il giorno, e Doc, innamorato folle di Clara, deve dirle addio. Siccome lei è un po' restia, si lasciano male e lui passa la notte prima della partenza al bar, sproloquiando una conferenza sul futuro con tutti i presenti, con un bicchierino di whiskey in mano. Il mattino dopo Marty passa per recuperarlo, Doc per completare l'opera notturna beve il benedetto whiskey e finisce in catalessi per terra. Non regge molto bene l'alcol. In questo modo Marty, convinto che per l'orario della sua sfida con Tannen sarebbe già stato di nuovo nella sua epoca, si ritrova a dover affrontare il folle antenato di Biff mentre Doc si riprende. Inutile dire che vince e riescono ad intercettare il treno. Nel frattempo Clara ha deciso di credere al fatto che Doc sia uno scienziato venuto dal futuro e vuole comunicargli che lo ama, quindi lo raggiunge sul treno e proprio mentre lui sta per entrare in macchina (il treno ha passato il punto di non ritorno e non possono più fermarlo), lei gli fa notare che si trova sul treno che finirà schiantato in un burrone una volta che la macchina sarà scomparsa per tornare nel futuro. Quindi Doc torna indietro per recuperarla, si salvano dallo schianto nel burrone ma solo Marty riesce a tornare nel 1985. La macchina del tempo, che ovviamente si trova ancora sulle rotaie al momento dell'arrivo, finisce distrutta da un treno. Il ragazzo va a recuperare la fidanzata e mentre le fa vedere i resti della macchina, convinto che non ci sia più modo di riportare indietro Doc, compare un treno a vapore sui binari. Ovviamente è Doc, con famiglia al seguito (Clara e due figli dal nome imbarazzante) che è tornato per rassicurarlo e salutarlo per l'ultima volta. (Oh, i brividi! T.T)

E ora passiamo alle cose serie. Ciò che mi è piaciuto di più è stata l'attenzione che gli sceneggiatori hanno prestato al lessico del Vecchio West, infilando qua e là termini desueti e probabilmente utilizzati all'epoca, o almeno quello era sicuramente l'intento. Purtroppo in Italia non abbiamo avuto nulla di simile al Vecchio West e i traduttori si sono arrangiati come hanno potuto.

  • Mentre il Doc del passato legge la lettera che il Doc del presente ha lasciato a Marty dal Vecchio West (non è una supercazzola, resistete), parla di condensatore del flusso. Siccome in inglese lo chiama flux capacitor, che è sempre stato tradotto con flusso canalizzatore, ho scoperto tramite la Wiki che in realtà condensatore del flusso sarebbe la traduzione giusta. La mia vita è una menzogna!
  • Sempre nella lettera, Doc dice di aver nascosto la DeLorean nella miniera abbandonata accanto al Cimitero dei Pistoleros Mancati. In inglese è Boot Hill Cemetery, e non ho capito per quale motivo non è stato mantenuto il nome originale. Ad ogni modo, qui dice che in quel cimitero venivano seppellite le persone morte a seguito di impiccagioni o sparatorie, quindi probabilmente i pistoleros mancati è legato a questo.
  • Al termine della lettera, Doc augura a Marty Godspeed. Magari vi interessa sapere che il termine è tratto dal medievale augurio God Spede (Che Dio ti aiuti --> ad avere successo, ad avere fortuna); è un termine in disuso che veniva utilizzato per augurare buona fortuna prima di un viaggio, in particolare alla partenza di navi militari, e viene ancora utilizzato dalla NASA per i lanci di veicoli spaziali. Ovviamente la fonte è la Wiki. Purtroppo in italiano si è perso tutto questo ed è stato tradotto solo con buona fortuna.
  • Doc del passato augura Happy Trails a Marty, un saluto usato nel Vecchio West per augurare un viaggio sgombro di difficoltà. In italiano Doc dice ad maiora, locuzione latina che augura grandi successi.
  • Marty incita la macchina a partire come se fosse un cavallo, dicendogli Hi-Yo Silver! L'espressione veniva usata dal protagonista de Il cavaliere solitario (The Lone Ranger), serie anni '50, all'inizio di ogni episodio, per incitare il cavallo. Probabilmente in Italia non era abbastanza famosa ed è stato tradotto con Vai, Furia!, sicuramente molto più conosciuto. Lo so che non me lo sentite dire spesso, ma ottimo lavoro ai traduttori! Furia il cavallo del weeeeest che beve solo caffèèèè per mantenere il suo peloooo il più nero che c'èèèèè.
  • I trisavoli di Marty, appena trasferitisi in America dall'Irlanda, per dire dicono aye, che corrisponde a yes in alcune zone del Regno Unito, tra cui appunto l'Irlanda. In italiano è tradotto una volta e una volta già. :(
  • Tannen chiama Marty dude, che oggi è un termine utilizzato per dire "tipo, amico" (quando nei film americani sentiamo appellare qualcuno amico, in genere viene tradotto da dude). Ma dude è anche un termine fuori uso per indicare una persona americana che arriva dalla città e visita o vive in una fattoria o un ranch. In italiano Tannen dice pivello.
  • Quando Doc e Marty chiedono al macchinista quanto può andare veloce il treno, magicamente le 55 miglia dell'originale in italiano diventano 50 miglia. Boh?
  • Il macchinista cita un certo Fearless Frank Fargo, che è riuscito ad arrivare fino a 70 miglia. Noterete le FFF? In italiano è diventato Ten Turbo Temerario :D favoloso.
  • Ancora il nostro amico macchinista dice tarnation, tradotto con dannazione. Ho scoperto che tarnation è la versiona storpiata di darnation, che è a sua volta la versione storpiata di damnation. Lo scopo di queste parole storpiate è rendere più blandi i termini che possono essere considerati offensivi, un po' come il nostro porca pupazza, o altre storpiature di bestemmie che non sto qui ad elencarvi.
  • Doc saluta la sua amata Clara con toodle-oo, una forma antica e colloquiale usata per salutare andandosene. L'etimologia è sconosciuta e le ipotesi varie, da toot (suonare il clacson) a tootle (passeggiare) all'à tout à l'heure (a presto) francese. Il termine è oggi utilizzato raramente in Nord America, ed è da considerarsi umoristico o come parodia dell'inglese britannico. Purtroppo in traduzione si è perso tutto, perché è diventato solo bye-bye.
  • Quando, alla festa di paese, Marty prova la versione arcaica del gioco Wild Gunman, il signore che si occupa del gioco gli chiede dove ha imparato a sparare così bene. In italiano risponde a Disneyland, ma in originale dice 7-Eleven, che ho scoperto essere una catena di minimarket diffusissima in America e Giappone, in cui probabilmente negli anni '80 si poteva anche giocare a Wild Gunman.
  • Uno scagnozzo di Tannen si riferisce a Clara chiamandola piece of calico, un termine gergale utilizzato nel Vecchio West per dire ragazza. In italiano viene tradotto pupattola.
  • Quando Tannen spara a Doc, Marty gli lancia contro un piatto deviando la pistola e gli dice «Lighten up, jerk!» (Qualcosa come: Prendila calma, idiota). Tannen, che ovviamente non conosce la parola jerk perché arriva da un'epoca che lui non ha vissuto e non vivrà mai, guarda i suoi scagnozzi in cerca di suggerimenti e risponde: «Parole piuttosto forti, nanerottolo.» In italiano invece la frase di Marty è «Smettila di fare il Rambo!» (viene bene perché Rambo ovviamente non era conosciuto nel Vecchio West), e per quanto fare il Rambo non sia un diffuso modo di dire italiano, trovo comunque la soluzione buona :D Forse sono di parte, ma shhh non ditelo a nessuno.
  • Quando Doc, dopo la sua delusione amorosa, comunica al barista di volere qualcosa di più forte del solito, lui gli consiglia una Sarsaparilla. Si tratta di una bevanda analcolica molto popolare in quel periodo in America, considerata benefica per problemi di pelle e sangue, ricavata da una pianta che credo si chiami, appunto, sarsaparilla. In italiano è tradotto con gassosa.
  • Doc sostiene che come Clara ce ne sia una in un googolplex. Il googolplex è questo, che come potete vedere è un numero molto molto molto grande. Non so quanto fosse frequente sentir parlare di googolplex quando è uscito il film (probabilmente tanto quanto adesso), ma i traduttori hanno preferito cambiarlo in ipermegalone, che credo sia un neologismo, nonostante googolplex sia il suo nome anche in italiano. 
  • Ripresosi dalla sbornia, Doc rimpiange di non avere con sé un Tylenol, medicinale utilizzato contro i sintomi influenzali. In italiano Doc vorrebbe invece un Alka-Seltzer, farmaco contro mal di testa, stomaco e postumi di sbornie.
  • Doc crea un combustibile per portare il treno alla velocità richiesta dalla macchina per muoversi nel tempo, e quando Marty gli chiede che roba è lui risponde «La mia versione della carbonella.» Dunque, la carbonella che mi risulti è carbone, il carbone che si usa per fare il barbecue, diciamo. Questi sono cilindri lunghi quasi quanto un braccio. E infatti Doc dice «My own version of Pres-to-logs», ovvero questi, ceppi fatti di pellet.
In ultimo ho due cose ancora da rimarcarvi. Mi è dispiaciuto un sacco che sia coward che yellow belly siano stati tradotti con codardo, perché vogliono entrambi dire sì la stessa cosa, ma mentre la prima è standard la seconda è gergale ed è quella che usa sempre Cane Pazzo, ma in italiano non è rimarcata la differenza. E infine, in una scena finale, il Biff del presente sente avvicinare qualcuno e lo chiama butthead, ma invece di pidocchio è stato tradotto testa vuota

Ebbene pagemasters, ve l'avevo detto che sarebbe stato infinito questo post, ma siamo giunti al termine. Sperando come sempre di aver fatto cosa gradita, a quasi due anni dalla pubblicazione del primo, vi ringrazio e a presto :D


P.S. Vi lascio i link ai primi due post su Ritorno al Futuro.
Epicamente traduzione #1 [Ritorno al futuro I]
Epicamente traduzione #2 [Ritorno al futuro II]

1 commento: