martedì 11 febbraio 2014

Premessa Potteriana

Pagemasters, ho deciso di fare questa cosa da folli. Per Natale ho ricevuto la serie completa di Harry Potter con le nuove copertine e la nuova traduzione. Ammetto di aver ambito più che altro alle nuove copertine, siccome in realtà questa nuova traduzione è uscita qualche anno fa, non è niente di strettamente "nuovo", ma diciamo che è la scusa ufficiale che mi convince di non avere in casa inutilmente altri sette volumi di una serie di cui ne possedevo già ventitré (italiano vecchia, inglese +1, francese e il primo in spagnolo... no, la neuro ha paura di me, non mi vogliono con loro). Ne ho sentite di cotte e di crude su questa traduzione rivisitata e, soprattutto a causa di alcuni nomi modificati di cui ho avuto notizia, l'ho sempre schifata.
Invece, ora ho deciso di tastare con mano e rileggere tutta la saga, un po' per piacere personale un po' per curiosità, e man mano che vado avanti coi libri vorrei presentarvi le differenze di traduzione e le correzioni più lampanti. Conosco abbastanza bene i testi delle traduzioni vecchie (li ho letti una decina di volte l'uno), ma non a memoria, quindi qualcosa mi sfuggirà per forza. In tal caso siate clementi e, se qualcuno se ne accorge, vi prego di comunicarmelo :)
Questo, quindi, è solo un piccolo post premessa mentre lavoro a qualcosa di "più grande". Speravo di pubblicare un post già riguardante il primo libro, ma non ce l'ho fatta, quindi ho deciso di scrivere questo per non lasciare il blog inattivo per settimane, e spiegare un po' a cosa serve questa nuova traduzione... anche se i Potterhead lo sapranno già.
Come dice Stefano Bartezzaghi stesso (il curatore della nuova edizione) nella nota alla traduzione che c'è sul libro, e come si è largamente parlato ovunque, la traduzione vecchia di Harry Potter contiene un sacco di errori e imprecisioni. Il problema non sono solo le due traduttrici, ovvero Marina Astrologo per i primi due libri e Beatrice Masini per gli altri cinque, ma il fatto che i sette libri siano stati pubblicati in un decennio e, traducendoli uno alla volta senza poter avere visione della storia completa, ci si arrangiava come si poteva, ovviamente senza poter sapere quanto importante sarebbe diventato un dettaglio più avanti nella saga.
Di conseguenza, tra gli errori più grandi che hanno creato confusione nel lettore italiano, c'è il locket. Nel quinto libro viene trovato un locket nella casa di Sirius, che è stato tradotto con lucchetto. Ovviamente la traduttrice, o meglio i traduttori, siccome la traduzione del quinto è stato un lavoro di gruppo, non potevano sapere quanto sarebbe stato importante quel locket più avanti, e soprattutto non avevano capito che non si trattava di un lucchetto ma di un medaglione.
Altri errorini, che io più che altro chiamerei scelte traduttive infelici, li troviamo nel sherbet lemon, il dolce babbano preferito da Silente, che per qualche oscuro motivo si è trasformato prima in ghiacciolo al limone e poi in sorbetto al limone, mentre in realtà si tratta di una caramella.
Poi abbiamo i poveri goblin che sono diventati folletti in alcuni libri e sono rimasti goblin in altri, mentre in realtà si tratta sempre degli stessi esseri.
Altra imprecisione è l'aver tradotto con lo stesso termine mudblood e half-blood, che in inglese esprimono due concetti diversi, mentre in italiano sono entrambi mezzosangue.
Siccome in questo momento non me ne vengono in mente altri, ma credo che questi siano i principali, li vedremo man mano che pubblicherò i post sui vari volumi.
Comunque, se siete interessati all'argomento, vi consiglio la lettura del libro di Ilaria Katerinov, Lucchetti babbani e medaglioni magici, in cui analizza ampiamente la traduzione di Harry Potter (ovviamente quella vecchia). Sicuramente affascinante e interessante, mi ha illuminato su alcune cose che non avevo notato, anche se personalmente non condivido tutte le sue scelte. Ah, tra l'altro credo proprio che Stefano Bartezzaghi si sia rifatto ai suoi consigli per rivedere la traduzione, siccome molte cose da lei proposte le ritroviamo nell'edizione nuova. Purtroppo ha utilizzato anche le proposte traduttive più infelici, ma esprimerò la mia opinione personale nei prossimi post, in concomitanza ai vari punti che analizzerò.
Miei adorati pagemasters, per ora vi saluto. Torno alla lettura del primo Harry, che spero di potervi presentare presto. Stiamo lavorando per voi!



4 commenti:

  1. anche io amo tanto harry potter... sulla traduzione c'è un bel libro che si chiama Lucchetti babbani e medaglioni magici se ti interessa XD

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Harry Potter è il mio primo amore :)
      L'ho letto, molte cose le ho notate grazie a quel libro, ti apre un mondo!

      Elimina
  2. Spero che abbiano corretto tutti gli errori di consecutio della Astrologo, sono una cosa imbarazzante

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Purtroppo non ricordo con precisione, ma il team che si è occupato di sistemare le traduzioni ha prestato attenzione anche alla grammatica :)

      Elimina