venerdì 2 maggio 2014

La solitudine dei nomi propri #2 [Anime - Il ritorno]

Marrabbio arrabbiato (ohoh) perché
l'hanno chiamato Anacleto

Rieccomi con un argomento piuttosto adorato, quello del maltrattamento dei nomi propri negli anime. Mi è giunta l'ispirazione da Boing, che stavo guardando l'altra sera (23 anni e non sentirli), e che è passato da Hello Spank a Mila e Shiro a Lupin. Ho notato, con un certo inaspettato piacere, che alcuni anime hanno mantenuto i nomi giapponesi, per esempio Mila e Shiro, appunto, o cartoni decisamente per fasce di età più basse come Doraemon. Ma davvero mi chiamate MARTA Makoto, e la fidanza del protagonista di Doraemon resta SHIZUKA? Ma non temete, ho trovato altri anime pronti a darci delle gioie.

Ricordate quando vi avevo detto che il team dei traduttori di Italia 1 aveva dato il meglio di sé con Sailor Moon? Sono stata una sciocca a pensarlo. Kiss me Licia lo supera alla grande. Ma, siccome per curiosità sono andata anche a vedere cosa avevano combinato gli altri paesi, ho trovato particolarmente esaltanti anche le traduzioni francesi e spagnole. Il perché lo capirete leggendo.
Non so in base a cosa Yaeko Mitamura sia diventata Licia, ma sembra piacere non solo agli italiani, infatti resta Licia anche in spagnolo e Lucile in francese. Però l'italiano ha il marchio di qualità, infatti Licia è solo un diminutivo di Luciana. Come per il post scorso, proseguirò schematicamente con gli altri personaggi, indicando (i) per italiano, (f) per francese e (s) per spagnolo.

Go Kato --> Mirko (i), Matthias (f), Sergio (s) [Sergio mi ha ucciso.]
Hashizo Kato --> Andrea (i), Benjamin (f), Jorgito (s) [Cucciolino Jorgito!]
Juliano --> Giuliano (i), Roméo (f), Gato Miko (s) [Per l'Italia non è stato difficile ma... vogliamo parlare di Romeo? Er mejo der Colosseo?]
Satomi Okawa --> Satomi (i), Tristan (f), Borja (s) [Magicamente in Italia è rimasto tale. Gli è andata peggio in f e s.]
Shingemaro Mitamura --> Anacleto Marrabbio (i), M. Duronchon (f), Anacleto (s) [Tendo a credere che ci sia una radice comune anche per questo, perché dare un nome imbarazzante come Anacleto in ben due paesi non è roba da poco. Per quanto riguarda Marrabbio, stendiamo un velo pietoso, anche se è sicuramente un nome a cui siamo affezionati e lo conosciamo tutti così.]

Mi fermo perché Wikipedia, da qui in poi, mi suggerisce che gli altri nomi spagnoli sono rimasti in giapponese e, per qualche strano incrocio astrale del fato, i nomi francesi sono uguali a quelli italiani. No, scherzo, niente fato, ma credo che tale magnifica fantasia sia da attribuire a noi, a giudicare dalle date di emissione dell'anime nei due paesi (e dal carattere decisamente italiano dei nomi). Quindi, rullo di tamburi... Izusu, Meiko, Eiji, Hiroyuki, Shin'ichi, Kaoru si trasformano in Manuela, Marika, Toni, Steve, Matt, Elisa (Matt non viene riportato in francese e Kaoru è Elisabeth). Come sempre, meglio il gggiovane inglese per dei TipiTosti come i membri della band dei Bee Hive!


Qui i poveri cristi che avevano scelto per interpetare i Bee Hive nel telefilm partorito dall'onda perversa di fama che aveva ottenuto l'anime. Noterete, per esempio, la naturalezza della parrucca di Satomi (il capellone castano), o del capello beat del tizio di destra.


Ma a proposito, ho trovato una vera e propria miniera d'oro per questo post. Ricorderete Holly e Benji, immagino. Chi non ha mai visto almeno una puntata di Holly e Benji, chiedendosi quanto cavolo fosse lungo quel campo di calcio (calcoli stimano sui 18 km)? Intanto vi comunico che il titolo originale è Capitan Tsubasa. Noterete, infatti, che sia Holly sia Benji non suonano molto giapponesi, così come i nomi degli altri giocatori.

Tsubasa Ozora --> nientemeno che Oliver Hutton detto Holly [infatti il titolo porta il suo nome]
Genzo Wakabayashi --> come potevano tradurlo se non Benjamin Price detto Benji
Kojiro Hyuga --> Mark Lenders [... ma davvero?]
Taro Misaki --> Tom Becker [hanno mantenuto la T iniziale... grazie traduttori]
Ryo Ishizaki --> Bruce Harper [Bruce... fa macho]
Matsuyama Hikaru --> Philip Callaghan

E così via, non proseguo perché sono tutti, davvero tutti, nomi inglesi, e dilungandomi troppo rischio di diventare ridondante quando per il mio scopo basta questa manciata. Be', notate qualcosa? Esatto, pagemasters! Avete indovinato... una totale ventata di fresca gggioventù inglisc, come piace a noi!
Ma non pensiate che gli italiani siano gli unici a fare delle ca**ate. Così, tanto per, ho guardato anche i nomi dei personaggi delle varie squadre di calcio, e il mio occhio si è fermato sulla squadra italiana. Secondo voi, nel manga giapponese eh, come poteva mai chiamarsi il portiere dell'Inter [eh, sì, è dell'Inter], nonché della nazionale italiana? Niente popò di meno che Gino Hernandez. Sì. Hernandez. Tipico cognome dell'Alto Adige. Per fortuna, in italiano l'hanno tradotto (a ragione, direi) con Dario Belli. Insomma, nome piuttosto neutro, ma almeno italiano. Comunque, nelle varie versioni, film, serie e blabla di Holly e Benji, il nostro amico Gino cambia nome: diventa ad un certo punto Luis Hernandez [sempre per rimarcare la sua appartenenza a Bolzano], per poi trasformarsi in Gino Buffetti, sembrerebbe con l'intento di somigliare a Gigi Buffon.
Tanto per farvi fare due risate, altri nomi dati in giapponese per i calciatori italiani sono Salvatore Gentile, Inzars, Delpi, Cannavaru, Buhon e Giuliano Gozza. La Wiki suggerisce vicinanze tra Inzars e Inzaghi, Delpi e Del Piero, Buhon e Buffon, Cannavaru, indovinate un po' con chi? Gattuso! No, scherzo. Ovviamente Cannavaro. Non si può negare che i giapponesi abbiano fantasia.


Una diapositiva di Holly col suo migliore amico, infatti lo prende a calci. Per chi non lo ricordasse, il migliore amico di Holly era il pallone (perché gli aveva salvato la vita eccetera eccetera). Poi chiedetevi perché la mia generazione è cresciuta disturbata: pensavamo che i palloni fossero vivi!




Tanto per non farvi pensare che io sia sempre contro tutto e tutti, o che gli adattatori degli anime siano delle ciofeche in tutto e per tutto, vi parlo anche di un anime che sembra essere stato tradotto con cognizione di causa: Magic Knight Rayearth, che magari ricorderete col titolo Una porta socchiusa ai confini del sole [che può aprirsi soltanto con un soffio d'amoreeee, amore che profondo che ci viene dal cuore, sì dal nostro cuooooreeeee]. Tanto per farvelo sapere, anche se non vi interessa, ho provato a leggere il manga, ma dopo qualche pagina di «Ciao, non ti conosco. Ommioddio siamo migliori amiche!!» non ce l'ho più fatta e ho chiuso. Fondamentalmente le tre protagoniste vengono sbalzate in un'altra dimensione e dopo qualcosa come mezz'ora sono già amiche del cuore. Ecco, sono situazioni umane decisamente inverosimili per i miei gusti, e non le sopporto :D. Ma comunque, cercando un po' sulla nostra Wiki [lei sì che è un'amica del cuore] ho trovato le traduzioni dei nomi e, udite udite, hanno SENSO!

Hikaru Shido, quella rossa tanto per capirci, in italiano si chiama Luce. Hikaru significa luce! :o
Umi Ryuzaki, la azzurra, si chiama Marina. Sembra un po' una ca*ata, ma Umi significa mare... quindi, tutto sommato, è accettabile.
Fuu Hooji, la verde, si chiama Anemone. A primo impatto, a me, viene in mente la bestiola acquatica [sì, lo so che esistono millemila tipi di piante che si chiamano anemone, ma a me viene in mente quello, che posso farci], ma Wiki suggerisce che sia stato ispirato dal greco anemos, che significa vento, come Fuu. Insomma, a mio parere anemone è un po' fuorviante per via della pianta e della bestiola, ma non era consigliabile chiamarla Eolo, quindi ce lo teniamo.

Non analizzo gli altri nomi perché non conosco molto bene questo anime, lo guardavo da piccola e me lo ricordo poco, ma mi è sembrato carino mettere questi perché, per una volta, hanno fatto un buon lavoro. O perlomeno seguendo una logica.

Vi lascio qui pagemasters, col video della sigla italiana di Magic Knight Rayearth visto che ve l'ho accennata prima, con le mie doti canore che, fortunatamente per voi, non potete sentire. Spero che il post sia stato di vostro gradimento e se ci sono altri anime che vi piacerebbe approfondire, ditemelo :D
Un bascio a tutti i miei fansss (sì, voi 4! è inutile che vi guardate intorno! parlo con voi!)





Nessun commento:

Posta un commento