lunedì 20 ottobre 2014

Epicamente traduzione #2 [Ritorno al futuro II]

Ehiehiehi, è arrivato papààà! Proprio così a casa, papà è a casaaa... salve salveeeee... saaaalveeee?

No, non sono impazzita! Insomma, non sono peggiorata, ecco. Questa è una citazione tratta proprio da Ritorno al futuro II che, come avrete capito, sarà il protagonista di questo post. Se preferivate Harry, mi dispiace ma per il momento mi sto dedicando alla lettura di altro, quindi dovrete attendere ancòra e ancòra.


1985. Marty, ricorderete, è tornato a casa, e il primo film è finito con Doc che torna a prendere lui e la fidanzata, Jennifer, per portarli a salvare i figli idioti. La macchina decolla e arriva nel futuro, precisamente nel 2015 [TRAPPOCO]. Siccome Jennifer è esagitata e non vede l'ora di scoprire tutto sul suo futuro, Doc la fa addormentare così non scassa i maroni e la abbandona vicino alla spazzatura, perché lui è un tipo paterno. Ovviamente, comunque, è un futuro che rimane futuro anche per noi che siamo nel 2014, ovvero macchine volanti, abiti autoasciuganti, carta antipolvere, ma non temete: gli scemi ci sono sempre e comunque. Infatti, il figlio di Marty non ha preso niente dal padre se non l'aspetto fisico identico (perché se no non sapevano come fare il film) e, proprio come nonno George, viene soggiogato dal nipote di Biff, che si chiama Griff... la fantasia. Siccome Griff vuole obbligare Marty Jr a fare una rapina, e lui non sa dirgli di no, tocca a Marty travestirsi da suo figlio e prendere il suo posto per rifiutare. Dopo un po' di casini e inseguimenti, riesce nel suo intento.
Tutti felici e contenti, possono finalmente tornare a casa, se non fosse per due inconvenienti: Marty ha comprato un Almanacco coi risultati sportivi dal 1950 al 2000 per fare un po' di soldi scommettendo, ma Doc lo scopre e glielo butta via, spiegandogli con la tranquillità da psicopatico che lo contraddistingue che non sarebbe onesto; inoltre, la polizia ha trovato una Jennifer abbandonata tra la spazzatura. Siccome l'impronta digitale la identifica come la Jennifer del futuro, la riportano a casa, quindi Marty e Doc si avviano per andare a recuperarla lì. Peccato che Biff, ormai quasi ottantenne, abbia sentito tutto sull'Almanacco e sulla macchina del tempo, così recupera il libro dalla spazzatura e, mentre i due cercano Jennifer, lui ruba la macchina e la usa. Nel frattempo scopriamo che il Marty del futuro è super sfigato e la sua vita fa schifo. Tutta la sua caduta in disgrazia sembra essere dovuta al fallimento nel campo musicale, in seguito a un incidente che ha fatto da dicassettenne per dimostrare di non essere un fifone, che gli ha precluso l'uso della mano per suonare la chitarra. Giusto mentre la giovane Jennifer è nascosta in casa, il Marty quasi cinquantenne viene licenziato per essersi fatto fregare, un'altra volta per dimostrare di non essere un fifone.
Ad ogni modo riescono a portare via la ragazza; nel frattempo Biff è tornato e ha rimesso la macchina al suo posto.
Marty e Doc tornano nel 1985, ma qualcosa non va: Marty entra a casa sua ma finisce nella stanza di una ragazza, dovendo così scappare inseguito dal padre di lei. In giro c'è solo degrado e delinquenza, e lui si ritrova davanti all'Hotel di Biff a guardare un filmato che racconta di come sia diventato ricchissimo e abbia finalmente sposato l'amore della sua vita, Lorraine. Marty, scioccato, inizia a urlare, ma arrivano gli scagnozzi di Biff che gli danno una botta in testa facendolo svenire.
Si risveglia nel letto, con la mamma accanto, salvo scoprire che sua madre è diventata Pamela Anderson, a forza di interventi chirurgici, e lui vive in questo hotel con mamma-Pamela e papà Biff. Papà George, invece, è morto nel 1973, si scoprirà poi ucciso da Biff.
Marty va quindi al cimitero, sconvolto, dove incontra Doc che gli dice di aver trovato il bastone del vecchio Biff nella macchina e il sacchetto con lo scontrino dell'Almanacco. Quindi, è facile dedurre che Biff sia tornato indietro da qualche parte nel passato e abbia dato l'Almanacco al suo giovane io. Marty decide quindi di chiedere direttamente al Biff di quel presente quando è avvenuto, scoprendo che gli è stato consegnato da "un vecchio" proprio il giorno in cui lui era tornato nel presente, nel 1955. In seguito alla richiesta, comunque, Biff vuole ucciderlo, ma ovviamente non ci riesce (resta pur sempre un idiota, i soldi non comprano l'intelligenza), e Marty e Doc tornano nel 1955 per impedire il passaggio del libro.
Dopo qualche peripezia, Marty riesce a portare via l'Almanacco e bruciarlo, riportando le cose al loro ordine. Ma, essendo la sera del temporale, la DeLorean volante, con Doc dentro e i circuiti temporali mal funzionanti, viene colpita da un fulmine e scompare. Qualche secondo dopo arriva un tizio con una lettera. Dice che è stata conservata per settant'anni dal loro ufficio, e che avevano ricevuto precise istruzioni di consegnarla in quel punto, in quel momento, a un ragazzo di nome Marty. Ovviamente la lettera è di Doc, che dice di stare bene e di essere nel Vecchio West. Il ragazzo, quindi, tutto contento, corre dal Doc del 1955 per farsi aiutare. Il poverino è appena riuscito a liberarsi dell'altro Marty rimandandolo nel 1985 per un pelo e, come vede comparire di nuovo il ragazzo, sviene dallo shock. -ToBeContinued-

Il riassunto è esageratamente lungo, nonostante abbia cercato di accorciarlo il più possibile. Passiamo al commento della traduzione a campione che, vi anticipo, non sarà ricco come lo scorso per mancanza di materiale, ovvero non c'erano così tante cose da riportare.

  • Il film inizia con la scena finale del primo dove, come ricorderete, Marty chiede a Doc «Do we become assholes or something?» che in italiano era stato tradotto «Diventiamo tutti e due delle carogne, degli imbecilli?» in nome del puritanesimo che era stato applicato al primo film. Siccome non hanno avuto l'accortezza di usare la stessa traduzione, la stessa frase è diventata «Diventiamo tutti e due degli stronzi?» Oooohhh, e lasciatevi un po' andare, traduttori!
  • L'insulto che Marty odia di più è fifone, che viene usato per la prima volta da Griff: chicken. Chicken. È belliffimo :D 
  • Il famoso Oh merda di Marty è Holy shit, anche se, possiamo dirlo, santa merda sarebbe stato meraviglioso.
  • Marty Jr. attraversa la strada e si fa quasi mettere sotto da una macchina. In inglese urla: «Don't drive, trank, low-res scuzzball!» (= Non guidare, ubriacone, schifoso a bassa risoluzione). Scuzzball sarebbe un uomo disgustoso. Ad ogni modo, in italiano non ho idea di cosa dica. Davvero, non riesco a capirlo, ho chiesto ad altri ma tutti sentiamo una cosa diversa, quindi, ecco cosa ne è uscito fuori: «Non guidare se sei ubriaco, schifoso quoziente zero control/don't road/tonto/contro uno/quattro uno/punto uno». Comunque, la traduzione sembra quasi letterale.
  • Quando Marty viene licenziato, dice «This is heavy», che in italiano è stato tradotto con «Questa è dura». Senza alcun senso, visto che è ovviamente da tradurre con pesante, siccome è un'esclamazione che ripete sempre.
  • Qui una curiosità: il capo che ha licenziato Marty gli manda un fax che viene stampato in tutta la casa, con scritto You're fired. Mentre il fax stampa si sentono tante vocine che dicono Lei è licenziato. In inglese le vocine non ci sono, probabilmente sono state aggiunte in italiano per far capire cosa c'era scritto sul foglio del fax.
  • Questa è tanto per farvelo sapere: mentre Doc blatera su cosa sia successo alla linea temporale, Marty gli dice «English, Doc!» In italiano è stato tradotto con «Che lingua è, Doc!» Ovviamente la scelta è buona, non potevano dire né inglese (perché il doppiaggio non sta parlando inglese) né italiano (perché Marty e Doc in realtà non parlano italiano), ma mi sembrava una cosa carina riferirvelo :D
  • Il Grande Almanacco Sportivo, come lo chiama Marty mentre parla con Biff, di grande non ha niente: infatti, è Gray's Sport's Almanac. Però, siccome lo dice lentamente parola per parola, dovevano trovare qualcosa per sostituire Gray's. No ragazzi, l'Almanacco Sportivo di Gray non si può sentire, non fatevi venire strane idee.
  • Biff è famoso per sbagliare sempre i modi di dire. Quando Lorraine rifiuta il suo invito al ballo dicendo che ha la serata impegnata a lavarsi i capelli, Biff risponde «That's about as funny as a screen door on a battleship» invece di «Screen door on a submarine.» In italiano hanno ovviamente utilizzato un altro modo di dire, quindi è diventato «Da sperticarsi dalle risate» al posto di «Sbellicarsi dalle risate.»
  • Stessa cosa quando il vecchio Biff cerca di convincere il giovane Biff che l'Almanacco è la sua salvezza. Il giovane alla fine cerca di mandarlo via: «Why don't you make like a tree and get out of here?» invece di «Make like a tree and leave». In italiano è «Perché non prendi armi e ritagli e smammi?» invece di «Armi e bagagli.» Interessante è il modo in cui il vecchio Biff lo corregge: in inglese dice «Make like a tree and leave. You sound like a damn fool when you say it wrong.» (= Sembri un idiota quando lo dici sbagliato). In italiano «Armi e bagagli, brutto idiota, non armi e ritagli. Che significa armi e ritagli?»
  • Ultimissima scena: si ricollega all'ultima scena del primo film, quando Doc esulta per essere riuscito a rimandare Marty nel 1985. La scena è la stessa, ma in questo film, mentre Doc esulta, spunta Marty da in fondo alla strada. In inglese, Doc urla e basta in entrambi i film, mentre in italiano nel primo urla e basta, in questo invece urla «Ha funzionato». Il motivo? Mystero.

Eccoci alla fine. L'analisi traduttiva di questo episodio non è stata molto edificante né interessante, purtroppo. Avevo pensato di unire secondo e terzo, ma il riassunto sarebbe venuto infinito e comunque ci sono molti più elementi nel terzo, quindi alla fine li ho fatti separati.
A presto col prossimo! :D




P.S. Mi dispiace non aver trovato un video carino con gli errori sul set, per il secondo film non esiste, in compenso c'è per il terzo. Attendetelo :D Intanto vi metto l'ultima scena di questo.

2 commenti:

  1. Grazie per l'articolo molto interessante. Nels.econdo film compare la traduzione nel sottotitolo 'il.pesce sotto al mare" invece di "incantesimo ...". Chissà perché? Inoltre quando i due doc si incontrano mentre quello del 55 sta preparando la Delorian, questo dice, a proposito dell meteo "non si prevede che pioggia", ma credo che in realtà avrebbe dovuto dire "non si prevede pioggia" oppure "non si prevede che piova".

    RispondiElimina
  2. A proposito di "Holy ...." : era la famosa esclamazione di Robin della Serie TV Batman del 1966, dove dopo "Holy ...." veniva aggiunta qualsiasi cosa...! In italiano era stata tradotta con "Per mille....!" Ad esempio "Holy transistors!" diventava "Per mille transistors!" . Seguendo questa logica l'"Holy shit" di Marty sarebbe dovuto diventare "Per mille merde!" :D https://www.youtube.com/watch?v=AghRNrrnXoE

    RispondiElimina