Il traduttore cunfundus, solitamente, è un povero cristo che cerca di destreggiarsi tra le infinite insidie della traduzione di un testo (piccoli miscredenti, la traduzione è PIENA di insidie!) Io concordo e comprendo, ma nonostante tutto a volte mi capita di leggere/sentire traduzioni talmente stridenti che non è difficile ricondurre alla lingua di partenza e quindi capire subito l'errore.
Tali Orrori, che generalmente passano all'orecchio e all'occhio dello spettatore/lettore in modo quasi naturale, fanno parte di due nuove lingue inaugurate dai traduttori che, presi dalla frenesia del momento, non si accorgono di aver usato calchi troppo palesi e artificiosi in italiano: traduttese e tradiano.